Let Christian men take heart today
The devil's rule is done;
Let no man heed the devil more,
For Jesus Christ is come
But hear ye all what angels sing:
How Mary Maid bare Jesus King.
[Refrain]: Jesous ahatonhia.
Jesus is born. Jesous ahatonhia.
Three chieftains saw before Noel
A star as bright as day,
"So fair a sign," the chieftains said,
"Shall lead us where it may."
For Jesu told the chieftains three:
"The star will bring you here to me."
[Refrain]
The chieftains gave him gold and all,
When Jesu they did see;
And told Him tales of near and far
With joy and courtesie,
Now, come ye all, sing Jesukin,
Who hears the prayers of holy men.
[Refrain]
|
"Presentation at Lorette of the Newly Elected Huron Chief at the Huron Tribal Council" (1840) by Henri Daniel thielcke; located in the Château Ramezay, Montréal |
These observations about Brébeuf's "Jesous Ahatonhia", however, beg yet another question: what does it mean for a missionary to modify the Nativity story to create a culturally hybrid, syncretized version?
At first, it can seem quite straightforward: of course, for the sake of bringing in converts, a series of tweaks in the symbolism here and there would be acceptable, right? However, to assume that there was no conflict at all would also be to negate the fact that the Nativity, like many other Biblical stories, was and is held sacred by many Christians. And if there's one thing I have learned from my own childhood experiences growing up in an Evangelical church, it is that one does not mess with the sacred.
For me, I think the answer lies in the core nature of "Jesous Ahatonhia" as not just a retelling of the Nativity, but a translation: the need for Brébeuf to make his message as clear to the Wendat as possible in their language, regardless of his intent in doing so.
Two crucifixes featuring "trade silver" (i.e. metal
goods traded to Indigenous peoples by Europeans in exchange
for furs); located in the Château Ramezay, Montréal
To understand this, we will need a bit of technical background. Within translation as a field, there are a few key approaches to choose from. And for our purposes, I will focus on two key aspects, each of which exists on a spectrum: Free vs. Literal; and
Domestication vs. Foreignization.
Free and Literal translation refers to the extent to which the source text (i.e. the Nativity story as Brébeuf knew it as a French Jesuit) will be translated precisely into the target language (i.e. Wendat). In this case, it is clear that Brébeuf opted for a Free translation: one that aimed to communicate the core meaning/message of the source text rather than its exact wording. Just by geographical and cultural context alone, this choice would have been made for him: hard to translate an image from the source text into the target language when the exact word for it does not exist in the latter.
Where things get interesting, though, is in the use of Domestication and Foreignization, for this is the axis that deals with the part of "Jesous Ahatonhia" that fascinates me the most: the complex dynamic between the two cultures involved.
In essence, a
Domesticating translation is one where the source text has been entirely reworked into the target language, as though the final text were written in the target language all along. Meanwhile, a
Foreignizing translation is one where the final text either retains some words or phrases from the source language (e.g. names, culturally-specific items, idioms, or expressions) or veers occasionally into literal translation to make it clear to the target audience that they are reading a text that was originally from another culture.
For example, if I were to translate into English a French story where a character says "Quand on parle du loup" when the person he was talking about just happens to walk in, I can write out that line of dialogue in several different ways, here listed from most foreignizing to most domesticating:
- Quand on parle du loup. (Using the original French)
- When you speak of the wolf. (Literal translation)
- Speak of the wolf. (Free translation, but with a single foreignizing reference to the original)
- Speak of the Devil. (Free translation into the English equivalent)
Similarly, we can look back to Steckley's English translation of Brébeuf's "Jesous Ahatonhia" for examples of both foreignization and domestication. Here, in the second-last stanza, the translation "They greased his scalp many times" would be foreignizing: although it is in English, it is a literal translation that reflects a Wendat custom that will likely be unfamiliar to Euro-Canadian audiences. Conversely, the alternate translation, "They greeted him with reverence," would be domesticating: it uses an expression that communicates the symbolic meaning of the original Wendat gesture in a way that a Euro-Canadian would understand.
I do say "Euro-Canadian" deliberately here. As I pointed out earlier, this foreignization-domestication spectrum shows plainly that translation is not, in fact, an act involving two completely equal languages. More often than not, a translation is necessitated either because of a top-down (e.g. an imperial power relaying information to colonial subjects) or bottom-up (e.g. a text in a less prestigious language being made more widely accessible) power dynamic between cultures or nations. Even in cases where you have two broadly recognized languages, like English and French, there will be a slight power differential depending on the specific reason behind the translation.
Where this gets interesting, though, is when there is a significant gap in power between the cultures involved. And that definitely was the case with Brébeuf, his fellow French Jesuits, and the Wendat.
Depending on the specific dynamic, the translation approach that better emphasizes or caters to the more powerful of the two cultures can vary. However, to put it simply, in a colonial situation like what we are dealing with, the language of the colonizer (in this case, French) will be the dominant one. Therefore, from this standpoint, when translating from French to Wendat, a foreignizing translation will be the one that promotes the French, whereas a domesticating translation will imply a slightly more equal relationship between the two parties.
|
Reconstruction featuring French, French-Canadian and Indigenous representatives; located in the Château Ramezay, Montréal |
As
previously discussed on this blog, there is argument that the actual dynamic between the French colonizers and Canada's Indigenous peoples was better than most. If nothing else, there was an actual trade and military alliance in play that lasted almost entirely throughout the time of French colonization. However, much of that can be cast into doubt once we include religion.
Especially once we consider European colonizers' obsession with using Christianity as a "civilizing" tool.
By rights, something like a Biblical event - particularly one so pivotal to the faith as the Nativity - would have to remain intact as much as possible. It was simply not something that could be adjusted or changed. If nothing else, this seems to have been the logic behind the approach adopted by many colonizers, including some French ones, in their dealings with Indigenous peoples: learn "our" languages; learn "our" faith; learn to be like "us" if you wish to be saved.
So, with all of that, I find it both fascinating and ironic that back in the 17th century, Brébeuf went in the opposite direction. Not only did he translate the Nativity into the Wendat language, but he did so in a domesticating manner. In all honesty, this was most likely just a pragmatic choice - it certainly does not negate the fact that the missionary act itself was part of a top-down colonialist policy. However, with "Jesous Ahatonhia", I do think that Brébeuf's translation - his Wendat Nativity - reflects the slightly more level playing field that developed between the French and the Indigenous peoples in comparison with other similar colonial projects.
Just a little.
Spreading English while Respecting Cultures: A Lesson from "Jesous Ahatonhia"
|
Precious Moments dolls in international "traditional" costumes; located in the World Showcase, Epcot, DisneyWorld |
So, here's the question: what does all this have to do with us? I did say at the start of this blog post that Brébeuf's "Jesous Ahatonhia" contains a lesson worth thinking about in today's globalized world. So, what is it?
Well, complex questions about religion and colonialism aside, I think we also need to consider the fact that, just like the one 400 years ago, our 21st century world is one where languages and cultures are still not equal.
More importantly, I need to think carefully about this as I am someone who not only speaks the current dominant language, but teaches it.
See, in real life, outside of this blog, I am an English teacher: more specifically, I am an EFL [English as a Foreign Language] teacher to Chinese students online. This is in contrast to what, here in Canada, is called ESL [English as a Second Language], which is when English is taught to immigrants and newcomers to Canada to help them find jobs, go to school, or obtain citizenship. Instead, my Chinese students learn English as an additional language to deal with foreign clients at work or improve their grades at school, but most of them don't actually intend to study or live abroad.
Yet, the majority of English-language materials were created in, by and for cultural contexts where English is the dominant language (e.g. Canada, the UK, the USA, Australia, New Zealand, etc.) and the usual target audience is ESL students. Therefore, oftentimes, they assume experiences and teach knowledge that my Chinese EFL students simply won't find relevant to their everyday lives.
One common predicament I run into, for instance, is materials that teach students how to make a credit card or cash purchase in English - yet almost every single one of my students has already stopped using either of those ages ago in favour of phone apps like WeChat Pay or Alipay. Or, the vocabulary list may teach foods like "spaghetti" or "hamburgers" only for my students, when I ask them their favourite foods, to fumble for an answer because they want to talk about foods like jiaozi or huoguo instead.
I am not the first EFL teacher who has felt frustrated by the gap between the curriculum and textbooks provided to schools and the students' lived experiences - nor, to be honest, will I be the last. But now that I think about it, perhaps, in my own teaching practice, I have been drawing inspiration from Brébeuf's "Jesous Ahatonhia" in how I handle those situations.
|
Iroquoian cradleboard (used to carry infants and small children); located in the Château Ramezay, Montréal |
More specifically, although I am still speaking English, I see no problem in allowing students to adjust their comments to include some Chinese words and phrases where English ones do not exist. Of course, I can teach students "dumplings" - and I do - but if they choose to say, "I like to eat jiaozi" instead, what's the problem with that? So long as the grammar is correct, teaching my students a new language should be about letting them share their world with me, not the other way around. That, I think, will help to put non-English speakers on the more level playing field.
After all, people have already been doing that with the Nativity - not to mention other Christmas symbols - for centuries. Something like food shouldn't hurt.
"French Canadian" Santa Claus figures; located
in the Fairmont Château Frontenac, Québec City
The above blog post is part of the ongoing series, The Stories We Tell
, which focuses on my attempts to reflect on myths, legends, fairy tales and other classic narratives to see what we might be able to learn from them. To access a master list for this and other series, click here.
Image Credits
All images, unless otherwise noted in captions, (c) Kitty Na
Note: I do not have photographs from either the Wendat's historical lands near Lake Huron, Ontario, nor the Huron Wendat's current location in Wendake, Québec. Therefore, most of the images shown here are from various locations in Canada and the USA and are meant to be thematic links rather than direct representations. Also, the museum artefacts I did include were often simply labelled as "Iroquoian", which can refer to several different peoples (e.g. the Haudenosaunee) and not just the Wendat. Therefore, if there is any error or misattribution in my captions, please forgive me and let me know in the comments so I can be better informed.
Further Reading and Resources
I hyperlinked a number of these pages already where relevant throughout this blog post, but these are some of the more notable sources that factored into the development of this post.
All lyrics (original and translations) of "Jesous Ahatonhia" and "Huron Carol" came from
here.
Comments
Post a Comment